|
Miedo versus alegria
|
Miedo versus alegria
Miedo cuando estas aqui Y haces perder la voluntad de hacer Las ganas de escribir Llevando contigo la falta de inspiracion
Miedo cuando estas aqui Miedo cuando te volvés angustia Y junto a la tristeza Trasformas el verano de los veinte años En el peor jamas vivido
¿Pero miedo de qué ? Miedo a lo desconocido... Miedo del porvenir… Miedo que ella se vaya… Miedo de perder otra vez A un cercano.
Miedo cuando te fuiste En gran parte por lo menos Llevando contigo la tristeza Cuando los dos dejan el lugar a La alegria.
Alegria de ser aliviada Alegria de poder decir a las malas ideas, a las ideas negras “Vade retro”, adios, good bye, que se vayan Y de verlas, de sentirlas Huir.
Alegria de ser alegre Alegria de ver que La inspiracion, las ganas de escribir Volvieron.
Magia de este momento Unico Pero igual conocido Y reconocible.
© by Hermy Massini
Traduction:
Peur quand tu es là Et que tu fais perdre la volonté de faire L'envie d'écrire Amenant avec toi l'absence d'inspiration
Peur quand tu es là Peur quand tu deviens angoisse Et avec la tristesse Tu transformes l'été des vingt ans En le pire jamais vécu
Mais, peur de quoi? Peur de l'inconnu Peur de l'avenir... Peur qu'elle parte... Peur de perdre une nouvelle fois Un proche.
Peur quand tu es partie En grande partie tout du moins En emportant avec toi la tristesse Quand toutes deux laissent la place à La joie.
Joie d'être soulagée Joie de pouvoir dire aux mauvaises idées, aux idées noires "Vade retro", adieux, aurevoir, allez-vous en Et de les voir, les sentir Fuir.
Joie d'être joyeuse Joie de voir que L'inspiration, l'envie d'écrire Sont revenues.
Magie de ce moment Unique Pourtant connu Et reconnaissable. _________________ |
|
Vous devez être enregistré et connecté à Manyfics pour poster une review. |
|
Par Hermy Massini le 25 Mars. 08 - 20:28 :
Gracias
|
Merci Johanna! Tes mots me vont droit au coeur (et désolée de ne pas t'avoir répondu avant, mais je n'avais pas vu)
"Les plus désespérés sont les chants les plus beaux..." Si je comprends bien, tu es totalement sur cette longueur d'onde-là... Au fond, je dois être d'accord avec ce vers de Musset... Ce qui est sûr, c'est qu'à force de lire principalement, en poésie, des poèmes romantiques, ça a dû m'influencer...
Et quant à s'appropier les mots de la langue française, je pense que c'est fait... Mais, les histoires de rythme, c'est une autre chose en français... Du coup, c'est l'espagnol que j'ai choisi pour la poésie.
Bisous. |
|
"Le futur appartient à ceux qui croientà la beauté de leurs rêves" |
Par Tak-chan le 22 Mars. 08 - 21:41 :
...
Chapitre 2
|
Saches juste que je te comprends, sauf que moi j'ai réussi à m'approprier les mots de la langue francaise. J'ai également écrit un poème à la mort de mon grand-père, et puis 3 autres par la suite ... parce qu'on regrette toujours.
Et que la poésie la plus belle naît (à mon avis) des sentiments les plus douloureux.
Là encore, très joli poème ! Et puis en espagnol, ca change de ce à quoi je suis habituée !
Bisous.
Johanna |
|
I can see there\'s something in your eyes, you just took a fall from paradise. ~<3 |
Par Tak-chan le 22 Mars. 08 - 21:37 :
Yeah lo he entendido todooo = D
Chapitre 1
|
Mwahaha = )
J'suis fière de moi, j'ai tout compris sans traduc' ! Y'a des passages très jolis, je trouve le "hace tiempo" particulièrement beau, ca me fait penser aux débuts des contes de fées: Hace mucho tiempo, en un paÃs lejano ..
~ <3
Voila = )
|
|
I can see there\'s something in your eyes, you just took a fall from paradise. ~<3 |
Par Hermy Massini le 01 Mars. 08 - 20:04 :
Merci
|
Merci à vous trois!
Cloe: en fait, j'ai fait juste une petite faute... j'ai oublié l'espace entre "en" et "fin", mais, ça se dit en espagnol.
Et ce n'est pas une review d'Alien. Au contraire, je l'ai trouvée intéressante! :)
Cloe, Ambre, il y en a un autre poème écrit (toujours en espagnol) et un en cours. |
|
"Le futur appartient à ceux qui croientà la beauté de leurs rêves" |
Par Ambre le 01 Mars. 08 - 12:52 :
Chapitre 1
|
Awah c'est magnifique en espagnol,j'en avais jamais lu auparavant.
C'est vrai que c'est une langue plus musicale que le français.
(et ça me permet de réviser mon Espagnol en même temps =p)
J'en attends de prochains (si il y'en a) Avec Impatience!
|
Par Cloe Lockless le 29 Févr.. 08 - 21:49 :
:)
Chapitre 1
|
Je ne parle pas du tout espagnol, je connais juste l'accent. Je n'ai lu que la version espagnol pour écouter seulement la musique, parce que la poésie c'est de la musique avant le sens des mots,...
Et puis je lis cette strophe:
Hace tiempo que entendi que la poesia y la musica eran proximas
Hace tiempo que digo que el francés no es el idioma mas lindo del mundo
Hace tiempo que pienso que el español y el italiano son mas musicales
Y que hablan mejor de sentimientos…
^-^
J'ai l'impression de comprendre O_O
Mes sons préférés c'est :
"Me pregunto hoy si, enfin, no habria encontrado
Lo que busco desde tantos años…"
Avec ce "enfin" que j'ai lu en français, ça faisait bizarre huhu^-^
Et: "Solo el modo de decirlo…"
Je vois un mouvement qui dessine un o sur quelque chose comme de l'eau glacée, sans cesssssssse.
Je ne veux pas lire la trad, ça risque de me percer ma bulle de poésie étrange. Le peu que j'ai aperçu en essayant de comprendre les phrases, en essayant de les passer en français, j'ai trouvé que ce serait... décevant par rapport à la "VO".
Merci pour cette expérience poétique qui m'a passionnée *O*
Et désolée de la review d'alien XD
Héhé, j'aime bien!
D'autres poèmes? |
Par Feanor le 29 Févr.. 08 - 20:56 :
Chapitre 1
|
Tout mignon. Franchement j'aime beaucoup. ( la traduction hein, je suis une brêle en espagnol puisque je l'apprend pas. XD) |
|
|